译制片配音有哪些技巧
随着我国改革开放的发展和对外交流活动的日益频繁,电影逐渐成为世界文化的传播媒介。国外译制片也成为中国观众了解世界的一个重要窗口,应运而生的就是国内外影视剧配音演员队伍的不断壮大。
译制片配音的技巧:
1、译制片配音员首先要通读台词本,更快更精准地把握人物的感觉和基调,即便没有足够的时刻看原片,*起码也要搞清楚故事的梗概和你要配的人物在故事中地点的方位,跟你搭话的人与你有什么关系。配音与演戏、演话剧相同,搞清人物关系非常非常重要。
2、配音还要有适合于配音的台本。即是把译成汉语的台词修整得与原片艺人念的台词长短、节奏相同。用我们的行话来说的话,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同作业。
3、艺人接到对好口型的台本以后,在放映间看分红小卷的影片。经过详细的台词、细致地揣摩原片艺人所表达的"情",作为自个配音的根据。一般来说,忠于原片是*终成功配音的关键。
希望通过以上的介绍能够对您有所帮助,如果您需要了解更多的内容,欢迎点击木屋网主页(http://www.moowo.com/)进行了解。
上一篇:译制片配音市场为何遇冷
下一篇:浅析纪录片同期录音入门知识
特价配音