首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

译制片配音市场为何遇冷

2016年02月02日

浏览:1054

来源:木屋配音

发布:超级管理员

  相信很多观众对于“译制片”都不会陌生,这种将国外影片的对白翻译成汉语后,由配音演员配音混录的影片曾经风靡一时。不过近年来,选择中文字幕原声影片的观众几乎占了绝大多数,选择配音译制片场次的观众越来越少。

  译制片配音遇冷有很多原因:

  1、配音演员的自身业务水平的确影响着译制片的品质。很多从事配音工作的演员无论是业务水平,还是工作精神都无法同老艺术家相比。再加上很多进口影片配音演员从接到任务到完成工作时间有限,没有办法去认真研究影片的情节,揣摩人物的内心,赶工期的做法造成了译制片的水平下降。


  2、我们不应该把译制片遇冷原因仅仅归结于配音演员的问题,应当承认随着观众水平不断提高,人们也有对原版影片的市场需求。

  3、影片的翻译水平也是直接影响了观众对译制片的喜爱程度。进口影片的翻译工作也是一门艺术性要求极高的工作,“重视情节,忽略语言”是当下不少译制片存在的问题。语言直白,缺乏表现力,让观众对译制片的兴趣大为减少了。

  所以说,提高影片的翻译质量,无论对进口影片还是对国内出口影片都是至关重要的。如果能够提高配音员的水平及翻译的质量,译制片市场就会出现繁荣景象。