译制片配音为何普遍有别扭之感
许多人会觉得说,为什么译制片配音的腔调是哪个样子的呢?和我们平时讲的汉语有很大不同。那么,译制片配音的腔调是从何而来呢?为什么大部分译制片都带有这种腔调?
首先,其中一个重要原因就是翻译的时间比较短。这么短的时间内,很难对译制内容精益求精,充其量只是“敷衍了事”罢了。多声轨的录制技术,也让录音变成了流水线的工作,配音演员的“演员属性”丧失殆尽,变成了一个个“配音工具”。
其次,现在的译制厂青黄不接,没有能够拿得出手的译制片配音员。而且,引进片的中文配音版所占的市场份额正在急剧萎缩,有些影院甚至根本就不排配音版,一律是原声字幕版。同时,目前一部译制片的片酬约只有5万,没有市场,没有人才,译制片已快要成为一潭死水。
*后,译制片是不经过审查的,所以,一部引进的片子只要挂上“说得过去”的字幕和配音,就能够走进影院了,这也就造成了译制片在内容创作上并没有清晰的标准可供参考。
上一篇:选择广告配音员考虑的主要因素
下一篇:国语动画配音现状介绍
特价配音