首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

英译汉的配音疑难解答

2015年02月25日

浏览:1052

来源:木屋配音

发布:超级管理员

  很多时候我们所看到的国外的电影都是有进过配音员进行配音后所*终形成的影片。对于一些英文式的影片,配音员是要注意英文配音问题的。例如配音要懂得如何去将英文的句子翻译成中文。英译汉的句子结构成分又是要注意什么等等问题,我们都是要考虑到的。



  听译-英文片子译中文相关问题

  有一些朋友是根据视频进行翻译,即听译。有一位客户就问我们这里是否可以根据他的片子(英译中)进行听译,当然可以。

  有些也需要我自己听译的,听译是很难。我们译员老师有给世界五百强高级翻译,比一般他们的要专业很多

  这种稿子先听写出来,再进行笔译。听译还得精准听出每一个单词,很费时间。然后再翻译,需要二道程序

  反正翻译出来了,现在是英语全部听译出来了,应该说精确度100%,听准了每个英语单词,现在只差翻译了。

  把英语全部听写出来并翻译给客户对吧?还是只需要把汉语意思翻译出来就行了?听译难度大,英汉对照价格要比看着稿子英译中要贵些呢。

  我给他全部翻译精确,百分百保证品质,一般我很少接听译的,像听译的片子一般老师都是需要看了片子能保证听译品质译员老师才接,如果单独只翻译出来呢?这种如何收费呢

  一样的收费,这个本来难度大。我会给他中英对照的。这个听译人才国内很缺的,难度比配音还要大

  以上就是小编为大家整理的有关英文片子译中文相关问题的资料内容,配音员在进行英文影片的翻译是有一定的困难的。因为配音员要将英文的影片里面人物所讲到的话要翻译成中文,然后口型还要有所对应。

五叶草整理转载自网络   业务QQ:715006566  电话:400-656-8026