首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

译制片配音

2017年02月23日

浏览:1185

来源:配音网

发布:超级管理员

  译制片配音要求配音演员绝对忠实于原片,在原片演员已经创作完成的人物形象基础上,为人物进行语言上的再创作。这使配音演员受到原片人物形象、年龄、性格、社会地位、生活遭遇、嗓音条件等诸多因素的限制,不允许配音演员超越原片自由发挥,另立形象。同时又要求配音演员根据片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、体验人物感情,然后调动配音演员本身的声音,用语言的可塑性和创造性去贴近所配人物,使经过配音的片中人物变得更丰满,更富有立体感。因此,配音是一种艺术创作,这个创作过程是各工种同心协力完成的。如果夹杂零散琐碎的语言,就会破坏内容的完整和艺术的美感。配音演员作为创作主体有着很大的创作空间,所以要积极主动。而创作主体的个人艺术特色、风格,也必须融合到影视剧的整个结构词语序列中去,这样才能实现全片的整体和谐。

  影视配音不同于日常生活的说话,它必须具有艺术性。也许是画面为主,也许是语言为主,有声语言表达永远是配音的主题,永远要使声音和画面整体和谐。那么,如何为译制片选择声音,是不是音色越美就越好呢?其实译制片中声音的选择,好的音色只是一个方面,与译制片的内容、角色相和谐,并具有独特的个性,是译制片声音选择的重要标准和追求的境界。

  单从音色来看,我区另一位*的配音前辈丹平的声音并不是十分好听,但是在为电影《阿混新传》中的主人翁杜小希的配音与剧中的人物是那么贴切,那么鲜活,给人一种艺术上的美感。影视剧的译配过程也是一个不断接受观众审美期待的过程,是一个不断解决语言矛盾,进行新语言和原片无缝连接的过程,通过成功的艺术创作,*终为观众建立起一个完整统一的影像世界,令观众在欣赏中外优秀的影视作品时,完全进入虚拟的荧幕世界,并产生强烈的认同感。