首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

在译制片导演孙渝烽的眼中,怎样才是合格的配音演员?

2019年09月19日

浏览:867

来源:木屋配音

发布:陈岩

来自木屋配音网配音资讯:

*,做一个合格的配音演员,要具备四个条件:

一是声音条件。配音要配生旦净末丑各种角色,需要各种各样、不同特色的声音。

二是语言。普通话一定要规范,语言要有表现力,要有节奏感。

三是要有文学修养。这样才能准确理解剧本,把握好角色。

四是要有良好的职业道德。因为译制配音是一门综合艺术,需要方方面面的配合。

孙渝烽觉得译制导演的工作很重要。*,参加中文剧本的创作。剧本翻译好以后,他要跟翻译和口型员一起一句一句地锤炼台词,做到每一句台词与原片意思贴切、口型一致,供配音演员使用。这个工作是配音的基础,往往十分艰辛。

第二,译制导演是一部影片译制的组织者,决定每个角色由谁来配。这对于译制效果很关键。译制《佐罗》一片时,厂里就佐罗(*影星阿兰·德隆饰)的配音人选产生了不同意见。有人说声音要跟阿兰·德隆贴近才好,但阿兰·德隆是个烟酒嗓子,很沙哑。孙渝烽和该片的另一位译制导演杨成纯觉得佐罗是个潇洒英俊的义侠,声音应该比较飘逸、比较亮,就决定让童自荣来配,他的声音和义侠的形象完全一致,事实证明效果很好,影片很快在全国打响。后来,阿兰·德隆来中国,还拉着童自荣的手说:谢谢你,你的声音太好了,把佐罗的形象塑造得更完美。

第三,译制导演还是一个指导者,对演员塑造角色负有指导之责。孙渝烽在导演《拿破仑在奥斯特里茨战役》时看了大量的资料。这部影片中,拿破仑由毕克配,孙渝烽根据自己的分析提醒他要注意四个字:猛狮、狐狸。拿破仑在军事上是一头猛狮,凡是配打仗的戏,要把这个特点表现出来;而在外交、政治方面他是一头狐狸,他受封建势力包围,必须用很狡猾的手段来应付。后来老毕在配戏时就抓住这四个字,把拿破仑的个性充分地刻画了出来。

做译制配音工作,无论做导演,还是演员,“情真意切”是目标。你不动感情,就不可能感动观众。“情真”,就是必须入戏,发角色之真情。“意切”,就是要把每句话的潜台词挖出来,表达要有分寸感。分寸感非常重要。火候不到,就像白开水一样;过了又显得做作。其实,这就是老厂长说的要“传神”。

对于译制配音工作的未来,孙渝烽个人充满希望。中国这么大,译制片肯定还有市场。现在很多年轻人能够看原版外国片,但是绝大多数人只掌握英语,可以看英语影片,但碰到法语、阿尔巴尼亚语或其他语种的影片,还是离不开译制配音。

来源于网络 

“业精于勤,但更立于品德,要与客户共同成长”这是木屋经营之道。木屋配音通过木屋配音网这一平台,与国内外客户建立了广泛而持久的合作关系。欢迎大家来电咨询配音合作!

全国配音电话:0431-85921652