翻译配音有哪些小技巧
随着中外文化交流的日益广泛,许多地方都需要用到翻译配音,翻译配音包括译制片配音,但是,翻译配音涉及面更广泛,同时还包括广告翻译配音、演讲翻译配音等。
翻译配音是一种比较有难度的配音类型,除了相关配音员要具有比较高的外语水平之外,还需要掌握一定的配音技巧。影视作品来源于生活,来源于人与人之间的相处交流合作。相互依赖相互依托。面对不同类型的翻译配音,配音员所采用的表达方式也是有所变通的。无论是译制片的配音,还是其他翻译配音,配音演员都要遵守看透原作品,熟读稿本台词,深入发掘剧中人物的规则。经过反复的琢磨,配音员才能完全得投入角色,才能制作出传神的翻译配音。
现在的翻译配音追随时代的进步,要求也越来越来,越来越细致了。配音员面对外语的原片原断,在有限的理解内,还应多阅读相关的书籍,日常生活中注重配音训练,提升自己的职业素养,多为自己的头脑“充充电”,提高文化底蕴。
在配音员在进行录音的时候,要集中自己的精力,一边说出自己的台词,一边十二分留神原片中角色说话的感情和语调、口吻。配音员可根据对画面的观察,注意人物的行为,俗话说行为是思想的表现者。
上一篇:专题配音的注意事项
下一篇:广告录音者保护嗓子的措施
特价配音