译制片配音需注意的事项
译制片配音是将国外的语言转化成普通话文字配音替代,原有的音乐及环境音依然沿用。后期配音制作是将在语言配音室录制好的普通话与国际声进行混音。译制片配音要求画面上的人物说话时口型要与替代的普通话在时间上保持一致。
译制片配音需注意以下事项:
1、配音员必须具备表演艺术能力。只有带着原版侮带上演员的表情、动作才能做到画面演员的表演和配音的语气、语调严格一致,例如气愤、高兴、叹息等,让观众感受到声、画出自同一个人.达到译制片的艺术效果。
2、配音员必须做到画面与口型严格一致。画面上演员张嘴讲话,一定有声跟上,决不提前即快了,也不滞后即坦了。做起来难度*大发生在演员的面孔由不朝向观众而转过头朝向观众的瞬间。忌讳的是画面上演员已停止讲话,配音员还在不停地说,或者提前结束。
希望通过以上的介绍能够对您有所帮助,如果您需要了解更多译制片配音的内容,欢迎点击木屋网主页(http://www.moowo.com/)进行了解。
上一篇:专业录音棚必备的声学要素
下一篇:专题片配音中声音的制作过程
特价配音