首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

译制片配音逐渐没落的原因

2016年01月21日

浏览:1385

来源:木屋配音

发布:超级管理员

  对译制片配音稍微有了解的人对李易这个名字都不会陌生,李易老师可以说是译制片配音中的一哥,他的不少经典台词都是朗朗上口的,被誉为“中国的国音”,是译制片配音里的璀璨明星。

  但在李易老师之后,译制片配音几乎成了被人遗忘的角落,这是什么原因造成的呢?首要的一个原因就是国内译制片配音水平参差不齐,造成了一部分人对译制片配音艺术性的不重视,并且,缺乏对译制片配音的宣传。这些因素都造成了译制片配音市场的没落。


  而且,由于近几年来观看影片的渠道逐渐增多,配音版电影并非*的选择,而引进的国外影片如果经过译制、配音,需要的时间周期就更要长。再加上人们知识水平的提高以及字幕业的发展,许多观众更倾向于看原版影片,而非译制片。影视剧作品中人物性格特点、剧情发展、语言口形等因素无一不时刻制约着配音员的发挥,口型根本就对不上,所以,观众不愿意看这种配音的译制片电影。

  造成目前这种情况的原因还与片源相关,过去引进的艺术片多一些,而现在商业大片多了,更多是注重视觉和场面效果的影片,真正可供配音员发挥自我的艺术空间非常小。