首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

国内还需要译制片配音员吗

2015年12月19日

浏览:925

来源:木屋配音

发布:超级管理员

  随着人们英文水平的提高,越来越多的人倾向于看英文原版电影,而不是译制片电影。这意味着译制片的辉煌时代已经成为过去时。那么,译制片还需要配音员呢?译制片配音员还有其存在的必要吗?

  不可否认,中国译制片配音的黄金时代的确已远去了,译制片配音基本上已经成了被人遗忘的角落。当然,如今电影配音演员不受重视以及对电影配音艺术的忽视,是由多方面原因导致的。由于观看影片的渠道增多,配音版电影并非*的选择,而引进的国外影片如果经过译制、配音,需要的时间周期要长。如今译制配音人员水平参差不齐,相当一部分人对译制片配音艺术重视不够,并缺乏对配音演员的宣传,这些因素都造成了译制片配音市场的萎缩。但是,译制片配音绝对是不可忽视的艺术。

  但是,有些国外商业大片涉及推理、悬疑等题材,原声字幕跟随语速呈现,很多观众在短时间内很难完全理解,包括一些3D电影,在注重视觉特效的同时,字幕的阅读成了‘顾不上’的负担。所以,译制片配音还是很有市场的。

  尽管有人认为如今的译制片配音市场逐渐衰落,但是现在对译制片配音的需求并没有减少,相反,市场空间还是非常大的。尤其是上了年纪的观众对译制片配音的需求仍然很大。