译制片配音的翻译特点
众所周知,译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。随着对外文化交流的扩大,影视翻译配音的重要性更为突出,但也显示出理论性不足、研究范围过于狭窄。因此我们要重新思考、创建系统性理论构架,促进译制片的工作。
1.翻译类文章套用了各类理论框架,配音类文章理论指导性较弱。
2.翻译类文章主要是对翻译原则、方法、技巧上的总结,配音类文章侧重于艺术表现手法,但翻译类文章较成体系具有指导性,配音类文章较为零散,侧重于经验的总结,指导性差。
3.从目前所掌握的资料来看,翻译类文章的作者多集中于高校科研集团,主要为外语专业教学人员;配音类文章作者也多为高校教师及影视评论者。因此从两类文章的作者群体上来看,真正参与影视翻译与影视配音的一线作者较少。
从以上的研究情况综合对比上,我们可以看到虽然中国广播电视学会专门成立了译制片研究委员会,但和其他学科的蓬勃发展相对比,译制片配音与翻译这样具有勃勃生机的文化现象,在理论研究上相对滞后了。
一部好的译制片是需要多方配合才能以完美的形态展现在观众面前,其中影视翻译与配音*为重要。那些美妙的声音永远不会因为时间的推进而模糊,因为它们早已凝聚成了历史。它们提供的不仅是一部好看的影片,更是一段认知世界的经验,一种触摸未知的媒介。
上一篇:现代电视纪录片配音的问题
下一篇:家庭音像节目的配音艺术
特价配音