来自木屋配音网配音资讯:
译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。随着对外文化交流的扩大,影视翻译配音的重要性更为突出,但也显示出理论性不足、研究范围过于狭窄。因此我们要重新思考、创建系统性理论构架,促进译制片的工作。
1.翻译类文章套用了各类理论框架,配音类文章理论指导性较弱。
2.翻译类文章主要是对翻译原则、方法、技巧上的总结,配音类文章侧重于艺术表现手法,但翻译类文章较成体系具有指导性,配音类文章较为零散,侧重于经验的总结,指导性差。
3.从目前所掌握的资料来看,翻译类文章的作者多集中于高校科研集团,主要为外语专业教学人员。配音类文章作者也多为高校教师及影视评论者。因此从两类文章的作者群体上来看,真正参与影视翻译与影视配音的一线作者较少。*好听的声音在这里!
从以上的研究情况综合对比上,我们可以看到虽然中国广播电视学会专门成立了译制片研究委员会,但和其他学科的蓬勃发展相对比,译制片配音与翻译这样具有勃勃生机的文化现象,在理论研究上相对滞后了。
译制片配音与翻译理论的系统性 建设从表演艺术论、语言学和翻译理论的角度对译制片配音与翻译进行分析。从影视配音的制约性与适应性、电影翻译中的文化意向、电影翻译与配音的语域、翻译 理论在电影翻译中的应用、影视翻译的基本原则及难点透析、影视翻译的语言技巧、中外对比理论等多个角度对配音与翻译的相互关系进行分析归纳。综上所述,虽 然已经有很多文章进行了理论探讨,但系统理论仍未建立。文化无国界导致了我们传统文化被削弱,外来文化渐呈上峰。在这种状态下,影片翻译与配音也必须重新 选择角度,重建理论体系。这个理论体系应有别于普通的翻译理论,而是翻译与配音相结合,有自己特点和需求的理论体系。
一部好的译制片是需要多方配合才能以完美的形态展现在观众面前,其中影视翻译与配音*为重要。那些美妙的声音永远不会因为时间的推进而模糊,因为它们早已凝聚成了历史。它们提供的不仅是一部好看的影片,更是一段认知世界的经验,一种触摸未知的媒介。
来源于网络
木屋配音网由吉林省鑫雅文化艺术有限责任公司于2003年建立。多年来,木屋配音坚持做一流的配音服务企业,致力于以好设备、好服务,制作好配音,得到用户的认可。欢迎各位来电咨询配音合作。
全国配音电话:0431-85921652
上一篇:关于配音技巧你需要知道?
下一篇:配音技巧!
特价配音