首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

译制片配音的流程

2016年08月22日

浏览:1115

来源:配音网

发布:超级管理员

  从电影发展到了有声电影时代开始,配音演员一直充当着典范的“幕后工作者”的角色,虽然近年国内也开端风行“明星客串配音”之风,但真正的配音工作者却仍然默默无闻地奉献着自己的声音。不过配音无论是在影视行业还是在动漫游戏行业中,还是有着举足轻重的地位。如今人们越来越重视对幕后配音的要求,一部优秀的好莱坞大片,不仅全凭影片的观感,声音的释译也是必不可少的一部分。

  一部大片的配音过程

  (通常25天左右)

  翻译(10天以上)

  接到影片后,翻译人员根据原版剧本进行中文翻译,翻译后的剧本是基于原版又符合国内的语言特色。

  初对翻译本(5天左右)

  翻译人员、配音导演和助理导演(口型员)进行初对,完成之后是“适合剧本”,拿到“适合剧本”的配音导演要阐述人物要求,配音演员对好细节之后进行相应修改,这才是“*终剧本”。

  混录(5天)

  经过鉴定之后有些细节需要修改的,就要进行补录。补录完成后进入混录。混录是依据国际声轨对片中的音乐、汽车声、打雷声等在一起进行录音,对于声音比例的要求非常高。

  配音工作完成后,就轮到配字幕,所有工作修改完毕,制作成拷贝送去过审,如果没有问题就能大规模制作拷贝进入影院了。

  录音(5天)

  进录音棚进行配音,由于影片配音是单轨录音,遇到角色是对话形式,配音演员通常是一个人先和原声版对话进行录音,以此类推。如果两个角色有很多对手戏或者有些老配音演员不习惯跟原声版对话,配音演员就必须对两遍:无声一遍、用中文对话再试一遍。