首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

译制片配音技巧有哪些

2016年05月12日

浏览:1048

来源:木屋配音

发布:超级管理员

  随着我国改革开放的不断发展,对外交流活动也逐渐增多。国外译制片大量流入中国,应运而生的就是译制片配音员的队伍在不断的壮大。那么,译制片配音技巧有哪些呢?

  译制片配音首先要找准人物的感觉和基调,这就要求配音员需要通读台词,即便没有足够的时刻看原片,*起码也要搞清楚故事的梗概和你要配的人物在故事中地点的方位,跟你搭话的人与你有什么关系。配音与演戏、演话剧相同,搞清人物关系非常非常重要。

  译制片配音,是需要翻译的过程的。将外语翻译成中文,同时,还需要把译成汉语的台词修整得与原片艺人念的台词长短、节奏相同。用我们的行话来说的话,叫做对口型。

  修整的差不多之后,配音员就可以为人物配音了。配音的过程中,一定要充分理解人物的内心,将人物的感情表达的淋漓尽致,只有这样才会成为配音的经典,配音员一定要在日常生活中加强基本功的练习,扎实的基本功是成功的基石。