首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

揭秘进口片配音的秘密

2015年10月31日

浏览:1114

来源:木屋配音

发布:超级管理员

  对进口片来说,还需要中国配音员进行后期配音,配成国语版,这样大家都能听得懂。接下来,木屋小编为您介绍一下进口片配音的秘密。

  1、译制片配音声音是怎么诞生的

  译制片电影配音是通过翻译、初对、对口型、复对、配音、鉴定、补配、混录等很多道严格而完整的工序,才出来的。翻译译制片的时候,译制导演、翻译要认真地看影片,对口型,并根据口型张开的次数来再次翻译。配音时一定还要会表演。对口型也是一个很重要的问题,配音演员也要看自己所要配角色的口型次数、台词时间和台词次数。其实,真正配音的时候也就2、3天就配好了。


  2、译制片导演的工作是什么?

  对于上译我们已经不陌生了,许多进口片的片尾都会出现这些字样,但译制片导演是干什么的呢?其实,译制导演的工作很多,是对一部电影的二次创作,要负责整个译制流程,在尊重剧本的基础上,找人将剧本里的东西翻译成中文,然后看看翻译出来的中文对白,是否符合这部戏的每个人物,再寻找合适的配音演员,与剧中年代、人物、性格对应。然后译制导演再率领配音演员观摩电影,加强对这部戏的了解。与配音演员交流如何更好地用中文体现出电影演员的气质。

  一般来说,一部译制片电影配音的完成周期在20天左右,译制片的质量和时间是成正比的,时间长的话,许多台词都可以经过反复推敲,而时间短则不容易做出好的东西。所以,译制片导演一定要把握时间,合理安排时间。