首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

译制片配音如何保持口型一致

2015年10月29日

浏览:2585

来源:木屋配音

发布:超级管理员

  对配音员来说,给人物配音时如何对准口型呢?这是一个非常关键的问题。下面,木屋配音就为大家介绍一下译制片配音如何保持口型的一致。

  其实,追求完美的口型一致是非常困难的,尤其是为译制广告中的外国人配汉语,由于语言不同,口型完全一致几乎不太可能。但当画面是人物特写镜头时,必须保持口型一致,而且情感、语气上的同步更为重要。这时候往往要求配音员具有为译制片人物配音的功底。


  一般来说,译制片配音分为两种,一种是voiceover,即旁白配音,一般出现在国外引进的纪录片,诸如环球地理等等。这种配音的特点是,观众能听到演员说英文,过了一两秒钟后才会听到中文的配音,整体感觉会比较随意,现场感较强。

  另外一种则是lip-sync dubbing,即口型同步配音,这就是电影和商业广告译制配音所要达到的*高要求,必须能达到以假乱真。必须要让观众认为这是中文原声的影片,而不是翻译过来的影片,这才是上乘的译制片。

  译制片配音不仅考验配音员的功力,而且极其考验翻译员的功力。对于台词的翻译,一般来说,是有别于文体的翻译的。其文字富于表现力,感情丰富,波动强烈。这就要求译者具有深厚的台词翻译经验,使翻译既忠实于原意,又传达真实情感。不能出现画面的人物还在眨巴嘴,而声音却没了的尴尬情况,这样容易使观众出戏。