首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

译制片国语配音如何掌握配音技巧

2015年10月13日

浏览:1477

来源:木屋配音

发布:超级管理员

需要配音请加我QQ:2774498406  让我做您的配音小助手

  近年来,随着我国改革开放的不断深入和对外交流活动的日益频繁,电影电视逐渐成为世界文化的传播媒介,国外译制片也成了中国观众了解世界的一个重要窗口,应运而生的一支支为国内外影视剧配音的演员队伍也在不断地发展壮大。那么怎么掌握配音的整体感觉呢?







  我认为首先要通读整个台词本,即使没有充足的时间看原片,*起码也要搞清楚故事的梗概和你要配音的角色在故事中所处的位置,跟你搭话的人与你有什么关系。配音与演戏、演话剧一样,搞清人物关系非常重要。

 配音先要有个适合配音用来的台本,即是把译成汉语的台词修整得与原片艺人念的台词长短、节奏相同。用我们的行话来说的话,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同作业。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在荧幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要昂首看画面;一起耳听原片声响,按原片语言节奏把台词读出来,及时判别其长短,节奏是不是同原片符合。如不符合,就提请翻译者修整,直至彻底符合停止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要依照这三五人的不一样,就象评书艺人起多人物通常。台词接口紧的时分,就更难把握。假如没有杰出的视读才能,有具有适当强的节奏感,反响又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项作业。

 配音员接到对好口型的台本以后,观看影片后。经过详细的台词、细致地揣摩原片艺人所表达的"情",作为自个配音的根据。

配音业务洽谈QQ: 1498753020    全国配音服务热线:400-656-8026




更多精彩!欢迎扫描下方二维码关注木屋配音官方微信(pymoowo)