首页 > 关于木屋 > 配音知识

配音的意义

2015年09月28日

浏览:2015

来源:木屋配音

发布:超级管理员

需要配音请叫我QQ:2774498406  让我做您的配音小助手

   1.从社会发展的角度来看

  任何一个在经济和文化方面寻求发展和融合的国家都会用各种方式去和世界对话、沟通、接轨。配音制作后的译制片就是个跨文化传播的非常好的媒介。译制片把我们带到世界的各个角落,有历史的风云、现实的精彩、未来的梦幻,让我们在自由的梦幻中体验那难以想象的异域风情。在此意义上,译制片成了实现个人的,乃至民族的自我文化认同、文化思考的一种途径。从这个意义上说是用这个特殊的生动的方式去了解世界,因为只有了解世界,才能更好地认识自己、发展自己。配音的根本使命就是要打破语言的隔膜,在不同的语言文化之间搭建相互理解、相互交流的桥梁。译制片于是称为交流的要求、传播的必然,也是跨文化传播的终极产品表现。







    2.从实用角度来看

    配音之后的影视作品可以使观众顺畅地越过语言障碍,更好地了解内容欣赏影片。本身“视听一体”就是人们接受信息时*自然的生理状态,人们习惯于在活动的画面里面听到声音,虽然原版片是声画皆备的,但是如果没有经过翻译配音,观众欣赏时的感觉如同突然出现在异国街头,满耳声音但是一头雾水。根据目前我们国家的教育水平和文化习惯,能直接无障碍完全听懂原文的毕竟是极少数人,因此经过配音加工的影视作品就可以轻松畅达地观赏,避免了兼看字幕的忙乱及对画面的忽略和遗漏。再说字幕通常比较简洁,有些复杂的情节和对话、难懂的俚语俗语、语言当中含蓄的隐语和情趣等等也没有办法再现全部。

    3.对国产片的配音加工的意义在于弥补

   对国产影视作品的配音加工也是我国配音译制部门的一项工作。其目的一是为了使影片中的人物语言更加接近角色,增强艺术性和表现力。有些情况是解决表演者本身由于种种原因不能参加后期配音的问题。

   例如20世纪70年代的*影片《闪闪的红星》,主角潘冬子的扮演者是十多岁的祝新运,后期的配音是长影厂*的配音演员张桂兰的杰作,她在话筒前通过成功的声音造型,以其清脆透明的童音音色,丝丝人扣的儿童心理的把握,把潘冬子这个形象成功地立了起来,某种意义上给初上银幕的祝新运的表演加了分。

   大多数情况下的国产片配音是和演员的档期有关,特别是大型的连续剧。例如电视连续剧《红楼梦》动用了几百个演员拍摄了几年,并且其中许多演员以前是从事戏曲表演的,普通话音准不太过关,后期配音制作就很有必要,再说几百人的演员档期调动太复杂难以操作,因此让专业的配音演员来完成既能保证质量又能保证工期。

  近年来港台演员和内地演员合作拍片的作品不少,由于各地演员的普通话风格迥异,语言上也会缺乏和谐感,配音加工就成为必要。张艺谋导演的《英雄》主要角色就是由与原角色张曼玉、梁朝伟音色极其相似的演员配音的。这类配音的杰作还有陈凯歌导演的《霸王别姬》中程蝶衣的扮演者张国荣的大部分声音,是由北京人艺话剧演员杨立新配音,音色、情绪都非常贴合,几近乱真。

    影视剧由于其拍摄方面的特殊性,为了画面的完美,在挑选演员的时候如果不能做到形象声音俱佳,那么导演会更重形象,声音用配音来弥补。而话剧演员的挑选可能会更重视声音。

 




配音业务洽谈QQ:1498753020    全国配音服务热线:400-656-8026 




更多精彩!欢迎扫描下方二维码关注木屋配音官方微信(pymoowo)