首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

译制片国语配音如何掌握配音技巧

2015年09月21日

浏览:975

来源:木屋配音

发布:超级管理员

需要配音请加我QQ:402339339   让我做您的配音小助手

  近年来,随着我国改革开放的不断深入和对外交流活动的日益频繁,电影电视逐渐成为世界文化的传播媒介,国外译制片也成了中国观众了解世界的一个重要窗口,应运而生的一支支为国内外影视剧配音的演员队伍也在不断地发展壮大。经常有同行或配音爱好者问我:“张老师,拿到一个新剧本时,怎样才能更快、更准确地把握人物的感觉和基调?应该做哪些工作呢?”我认为首先要通读整个台词本,即使没有充足的时间看原片,*起码也要搞清楚故事的梗概和你要配的角色在故事中所处的位置,跟你搭话的人与你有什么关系。配音与演戏、演话剧一样,搞清人物关系非常重要。







  有个适合配音用来的台本,即是把译成汉语的台词修整得与原片艺人念的台词长短、节奏相同。用我们的行话来说的话,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同作业。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在荧幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要昂首看画面;一起耳听原片声响,按原片语言节奏把台词读出来,及时判别其长短,节奏是不是同原片符合。如不符合,就提请翻译者修整,直至彻底符合停止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要依照这三五人的不一样,就象评书艺人起多人物通常。台词接口紧的时分,就更难把握。假如没有杰出的视读才能,有具有适当强的节奏感,反响又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项作业。

 艺人接到对好口型的台本以后,在放映间看分红小卷的影片。经过详细的台词、细致地揣摩原片艺人所表达的"情",作为自个配音的根据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为“难以捉摸”的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变化多端的乖戾,仅仅他性格的表象,心里却埋藏着无穷的隐痛,这即是他不幸的遭受。正是这种隐痛,使他憎恶并鄙视某些人,使他性格暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。假如一味体现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去大家对罗彻司特的怜惜,也就曲解了人物。这种尺度把握是不是得当(忠诚于原片),是配音胜败的地点。配音艺人不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。

配音业务洽谈QQ:1152669722    全国配音服务热线:400-656-8026 




更多精彩!欢迎扫描下方二维码关注木屋配音官方微信(pymoowo)