译制片配音还有市场吗
尽管外国电影不断涌入中国,但是,译制片配音却风光不再。现在的年轻人更加青睐,同时,影片开始出现字幕,而译制片配音成为可有可无的再加工附带产品。
那么,对于中国观众来说,译制片真的已经失去了吸引力了吗?
其实,有些国外商业大片涉及推理、悬疑等题材,原声字幕跟随语速呈现,很多观众在短时间内很难完全理解,包括一些3D电影,在注重视觉特效的同时,字幕的阅读成了‘顾不上’的负担。”所以,我们有理由相信,译制片配音仍有市场。
另外,对原声电影的需求多集中在像北京、上海、广州这样的大城市,集中在年轻人这个群体,但是更多的二三线城市,以及在广大的农村地区,上了年纪的观众对于译制片配音仍然有很大的需求。
同时,一批非专业配音人员搭建草台班子,为大量的盗版光碟配音,很多观众接触到这些声音、角色两层皮的配音版影片,便认为配音版电影不能看。三人成虎,行业便岌岌可危。因此,扭转对译制片配音的偏见刻不容缓。
不可否认,中国译制片配音的黄金时代的确已远去了,如今译制配音人员水平参差不齐,相当一部分人对译制片配音艺术重视不够,并缺乏对配音演员的宣传,这些因素都造成了译制片配音市场的萎缩。但译制片配音是“绝对不可忽视的艺术”。
上一篇:影视剧配音的四大原因
下一篇:配音员应具备变声能力
特价配音