译制片配音为何遇冷
现在,电影市场火爆,但是,译制片配音为何频频遇冷?下面,木屋小编为您介绍配音译制片遇冷的原因。
相信很多人对译制片都不会陌生,这种将国外影片的对白翻译成汉语后,由配音演员配音混录的影片曾经风靡一时。不过近年来,选择中文字幕原声影片的观众几乎占了绝大多数,选择配音译制片场次的观众越来越少。
其一是因为缺乏优秀的配音演员,其二是因为原声字幕版整体效果更好。其三则是因为现在人们英语水平也普遍提高了,所以译制片遇冷也是很正常的事情。
其实,说到底,不是市场不需要译制片,而是译制片不好看了,观众渐渐疏远了译制片,这才是根本原因。
很多专业人士也表示了认同。他们认为,翻译问题的确是目前译制片主要存在的问题。像《泰囧》这样的高票房影片在美国上映时却出现了票房滑铁卢,那些精彩的对白因为在翻译的过程中失去幽默性,而让国外观众不明就里,所以说提高影片翻译水平,无论对进口影片还是对国内出口影片都是至关重要的。
译制片配音遇冷可以说是一个必然现象,现在人们对电影的要求比之以前高了许多,原声影片要优于译制影片。
上一篇:同期录音的实践经验
下一篇:如何区分国产片配音和美术片配音
特价配音