首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

论译制片的配音市场

2015年07月09日

浏览:1062

来源:网络整合

发布:超级管理员

  译制片[1]在中国走过了漫长曲折的路程。从*初的默片到配幻灯小字幕和“译意风”在现场讲剧情,再到真正的译制片出现,观众逐渐习惯外国明星嘴里讲着流利的中国话,而如今又似乎越来越流行看“原声片”,中国的译制片在这个过程中写就了它兴衰更替的历史,也抛出了一个问题:人们还需要它吗?

  译制片配音还有市场吗?

  其实,艺术界早有取消译制片配音的言论,伴随着当下很多年轻人更注重体验电影的真实感而选择原声电影,加上如今的配音电影难以超越上个世纪老艺术家们创作的经典,译制片配音逐渐衰落。在被问及是否会选择观看配音版影片时,一些年轻观众甚至认为市场已不再需要译制片配音。“尽管有人认为如今的译制片配音市场逐渐衰落,令我们这些从业者感到落寞,但我从来不觉得现在对译制片配音的需求在减少,相反,这个市场空间很大,对原声电影的需求多集中在像北京、上海、广州这样的大城市,集中在年轻人这个群体,但是更多的二三线城市,以及在广大的农村地区,上了年纪的观众对于译制片配音仍然有很大的需求。

  此外,“有些国外商业大片涉及推理、悬疑等题材,原声字幕跟随语速呈现,很多观众在短时间内很难完全理解,包括一些3D电影,在注重视觉特效的同时,字幕的阅读成了‘顾不上’的负担。”小编相信,译制片配音仍有市场。

  而对于一部分观众批评如今译制片配音水平下降的说法,小编表示,恐怕观众对译制片配音认识尚浅。“一批非专业配音人员搭建草台班子,为大量的盗版光碟配音,很多观众接触到这些声音、角色两层皮的配音版影片,便认为配音版电影不能看。三人成虎,行业便岌岌可危。因此,扭转对译制片配音的偏见刻不容缓。”木屋小编对此不无忧虑。

  不过木屋小编非常看好配音行业的发展,现在不仅是译制片配音,广播剧也是一种非常受欢迎的形式,而且网络上流行的短小视频、微电影的出现,都使配音找到了新的用武之地。