首页 > 配音资讯 > 配音工作经验

电影译制片配音的发展状况

2015年03月21日

浏览:1142

来源:木屋配音

发布:超级管理员

  现在是一个国际化的时代,随着国与国之间在政治上以及经济上有着密不可缺的联系,甚至在文化上也是有着很大的联系。在电影院里我们可以看到很多来自国外的影片,对于这些国外的电影,我们都是要进行配音才能播放的。电影译制片配音是怎么样的情况。



  关于电影译制片配音的思考

  随着大量国外电影的涌入,字幕组这一职业应运而生,起初他们是纯兴趣爱好来为大家翻译,如今一些规模较大的字幕组也已经慢慢脱离了纯公益性,开始商业化运作。但另一方面,在经济利益的驱使下,能否保证翻译质量还有待商榷,的确有字幕组商业化后出现了质量下降。

  时代在变,新旧事物总是在不断更替,做为配音人,我还是深深怀念曾经的老电影,那个译制片辉煌的年代。如今译制片是明星配音大行其道,为外国电影“献声”的,从职业配音演员到有越来越多明星加入。

  多数配音演员评价“配音太难听、感情不到位,像白开水,没有味道”。10年前,李亚鹏给《黑客帝国2》配音,无论评价褒贬,都成了电影宣传的一大卖点。

  我们并不是抵触新生事物,的确,在各种新生力量的加入,会让我们的电影配音更加多元化,更加精彩,只是,在此过程中我们不要太过浮躁,配音是门艺术,我们应该更好的传承和沉淀它。

  以上就是小编为大家介绍的有关关于电影译制片配音的思考的资料内容。现在国外的电影深受大家的喜欢,观众在电影院能够看到很多不同类型的电影,对于国外的电影是需要配音的,配音员要学会对电影译制片配音有更多的认知才能做好这分工作。

五叶草整理转载自网络   业务QQ:715006566  电话:400-656-8026