配音翻译过程中客户遇到的一些疑问
现在随着国际化的社会不断的发展,配音员要接触的业务不只只是中文的配音这么简单了,他们还要进行各种语言的配音,例如英文,印度语等各种外语。对于这些外语的配音,配音翻译需要注意什么问题呢?接下来小编为大家说说有关配音翻译的问题,大家注意查看,希望能帮到您。
配音翻译问题汇总:
木屋配音网不但可以提供各类专业配音服务,同时也提供各类稿子翻译业务。
以下是翻译过程中客户遇到的一些问题木屋小编整理如下,希望对一些需要翻译的客户一些帮助。
问题:
翻译稿件是怎么来收费的?
翻译稿件是怎么来收费的?
你翻译的时候*好保证少一点长句,长度和中文差不多,不然我片子的画面修改的就多了,很多东西你不要直译么,不要和什么GOOGLE翻译一样几可以了,意译。
即是翻译的时候英文的音节*好和中文的差不多。
举例说明:
这里人文荟萃、底蕴深厚、物产丰富,是古代海上丝绸之路的始发地,这个要是按字面意思翻译的话,老长了是吧,那你就说个大概意思就是了,老外没这么多修辞,差不多就这个意思。
回答:
翻译稿件完全是按照字数来算价格的。翻译的时候*好保证少一点长句,长度和中文差不多,不然我片子的画面修改的就多了,很多东西你不要直译么,不要和什么GOOGLE翻译一样几可以了,意译。
翻译稿件完全是按照字数来算价格的。翻译的时候*好保证少一点长句,长度和中文差不多,不然我片子的画面修改的就多了,很多东西你不要直译么,不要和什么GOOGLE翻译一样几可以了,意译。
我的意思就是说,翻译的时候英文的音节*好和中文的差不多。
*个是意译,首先,google那个翻译是不行的,第二个,对于这种稿件来说,大多数都只能用直译,如果用意译,那么立刻原文的意思就会改变
举例说明:
某某公司在某年某日建立,这样的句子是不可能意译的
要保证译文和中文长度差不多,这个问题,我们得完全翻译完之后,然后您那边再指出大概还需要缩短多少字数?
接着删去一些不是非常重要的中文句子或者词语,然后我这边再对应删去其译文,这样就可以保证译文时间和中文的录音时间差不多了。
第二个,你的意思是说要简化翻译
你是说要意译首先,要保证译文和中文长度差不多,这个是不可能的,除非我的私自删去一些中文句子或者词组。
上面的文章内容就是小编为大家介绍的有关配音翻译的问题汇总,对于一些翻译的配音文稿,客户是需要了解一些相关的问题的,例如翻译配音文稿是怎么样收费的,配音员进行翻译稿件配音要注意什么配音细节上的问题等等,这些都是需要我们注意的。如果大家对于配音翻译还有什么问题的要仔细阅读上面的文章内容,希望能够帮到您。
五叶草整理转载自网络 业务QQ:715006566 电话:400-656-8026
上一篇:配音声调的适应
下一篇:新闻配音要做到交流感强
特价配音