首页 > 配音文案 > 宣传片文案

【南京】节后综合症搞笑视频配音—解说词

2017年03月12日

浏览:957

来源:木屋配音网制作

发布:瑶瑶


节后综合症搞笑视频配音—解说词

木屋配音为您推荐一篇解说词


Hello, everyone! 你是不是还处在节后综合症的状态——不想做事、反应迟钝、无精打采、肉体去上班了,然而灵魂还自由着,我也感觉自己好像过了个假节。看看朋友圈里,好多的小伙伴选择去温暖一些的地方过年,满屏刷的都是旅游的风景和美食。如果你去了国外,去了一个说英语的国家,那你要注意了,有些我们看似认识的单词,换种形式出现可能就不是那个你认识的单词咯!

不少单词你认为是别人把大小写弄错,其实不过是大小写表达意思不同而已。

大写China指的是“中国”;小写china是指“瓷器”。

A:“I want to buy a china.”

B:心里想的是中国地图,并且慢慢的问号。

大写John指“人名:约翰”;而小写john在英语的俚语里是“厕所”。

一个房子上面写着“john”

A:“这里是John的家吗?”

B:“不,这里是公共男厕。”

A:“I’m sorry”

还有不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。

At six and sevens是“乱七八糟”的意思,和“六”无关。

Two-time是指“对人不忠”,不是“两次”。如果你说She two-timed her husband.可能就会对你投来异样的眼光了。

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是我们的“五根指头”。

Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

A:“I want to find a black smith”

B:找来一个叫Smith的黑人

A:No.(心里想的是铁匠)

视频结束了,别忘了看看下面的文字,Panda老师还找了一些这样子的单词。


配音业务洽谈QQ:715006566     配音服务热线:0431-85929883